Решил поискать варианты перевода треков на диске «Brian Jones Presents The Pipes Of Pan At Joujouka». Например, вещь «Dinimaak A Habibi Dinimaak» с «их» языка на обложке CD переводится как «Take Me With You, My Darling, Take Me With You».
В реальности:
dini — на суахили: «религия»; однако существует и чисто английское жаргонное значение: «сексуальная богиня».
maak — это голландский глагол «делать».
a — указание на падеж
Ну, и habibi - араб. «(мой) любимый», «дорогой» (в мужском роде) — единственное правильно переведенное на англ. яз. слово в данной фразе.
Таким образом, имеем: «Богиня секса, сделай… любимому»
Трек «Al Yunic Sharbouni Ate» - англ. вариант перевода с обложки не буду приводить
Sharbouni - разрозненные части имени оккультного арабского автора XIII в.. Из Вики:
Ахмад ибн Али аль-Буни (араб.: أحمد البوني), или полностью: Шараф аль-Дин Ахмаб ибн Али ибн Юсуф аль-Буни (ум. в 1225) — суфий и писатель математически-магического толка. Автор важного оккультного трактата, или гримуара по арабской магии: «Книги Солнца Знаний и Тонкостей Вещей Возвышенных» ( «Shams Al Ma’arif»), запрещенной в исламском мире. На англ. язык переводился лишь частями; впрочем, бумажное англ. издание мне локализовать не удалось.
A te — итал. «для тебя»… Анита родилась и выросла в Риме.
Остальные части — сильно похоже на английское «All unique».
Таким образом, имеем: «Весь уникальный Шар-Буни для тебя». Т.е. учи арабскую магию…
Трек «Kaim Oua Nos» — мне удалось докопаться только, что:
Al-Qa’im - Аль-Ка’им (араб. القائم) — в шиизме, ожидаемый член «семьи Пророка» Мухаммада, который должен подняться (ка’им) против незаконной власти и восстановить справедливость на земле. Другие эпитеты — «исполнитель повеления Аллаха» (ка’им би-амриллах), «владыка эпохи» (сахиб аз-заман). Подобно христианскому мессии — Параклету, который должен явиться в «конце эпохи» с толкованием Священного Писания христиан, имамитские богословы (X. Амули и др.), проповедовали пришествие ожидаемого аль-Каима-Махди в качестве толкователя (муфассира) сокровенного и истинного смысла Корана (Вики).
Nos — сильно похоже на «нос»… типа «Мессия на носу» ??
Ну, и первый трек, конечно — «Hamsa Oua Hamsin»
Хамсин — араб. «сильный юго-западный ветер».
Но нас интересует хамса в смысле «рыба»…
Кстати, об этимологии названия деревни — Джуджука: в англ. языке juju — фетиш, табу, заклинание; на сленге: косяк или ампула с «дурью».
Вверху: сольник Иззи Стрэдлина из «Guns N’ Roses» (1992) — на треке «Take A Look At The Guy» гостит РОННИ ВУД!!!! Как видим, и тут вода… кругом вода.