Самое время заняться «скрытыми» смыслами в песнях «The Stones»… собсно, они никакие не скрытые, так как при правильном переводе дают далеко недвусмысленные значения; просто «надо заниматься», как говаривала моя любимая учительница по физике. Итак, на этот раз — «Gimme Shelter».
Oh, a storm is threat’ning my very life today
If I don’t get some shelter oh yeah, I’m gonna fade away
О, шторм угрожает моей долбанной жизни сегодня
Если у меня не будет пристанища, то я увяну
very life - никакая не «самая жизнь», а часть устойчивых выражений:
run for very life — спасаться бегством и very devl of a life — сущий ад, или каторжная жизнь
последнее выражение, в свою очередь, отнесет нас к строкам it’s just that demon life… из песни «Sway»
fade away - двусмысленное выражение из первого хита «Роллингов» — «Not Fade Away»
War, children,
it’s just a shot away
Если убрать запятую в 1-й строчке, то получится — дети войны (вспомним песню сольного Мика «War Baby«)
shot away — это никакой не «расстояние выстрела»… садись, два! на сленге — пьяный, подвыпивший
Ooh, see the fire is sweeping
our very street today
О, смотри: огонь сметает
Сегодня нашу что ни на есть улицу
не смог отсюда выдавить ничего особого… хотя глагол «sweep» может значить «прикасаться к струнам» или, на сленге — вдыхать кокс. Улица ~ дорога~ «дорожка» ?
Burns like a red coal carpet
mad bull lost its way
Горит, как красный угольный ковер
Бешеный бык не разбирает дороги
Почему red coal carpet ? red carpet — голливудская «красная дорожка». Вспомним, что в фильме «A Degree Of Murder» героиня Аниты заворачивает труп своего суженого в коврик. Далее очередная игра слов: redcoat — британский солдат или организатор увеселений; существует и сленговый эпитет coalburner — обычно белая девушка из состоятельной семьи, бунтующая против своих родителей путем беспорядочных связей с чернокожими представителями криминального мира, в результате чего рождаются дети-мулаты с «дурацкими» для слуха истинных англичан именами типа Kesha, Beyoncee или Karis. В интервью Р. Гринфилду из журнала «Rolling Stone» в декабре 1971 года Киф назвал Брайана времен первоначальных «The Stones» «валлийским бычком». То есть, это строки об организаторе «Роллингов» Брайане — бунтаре из благополучной семьи, исповедовавшим промискуитет.
Rape, murder!
It’s just a shot away
It’s just a shot away
Изнасилование, убийство! и т.д.
The floods is threat’ning
my very life today
Gimme, gimme shelter
or I’m gonna fade away
Бурные потоки угрожают моей долбанной жизни… и т.д.
Снова явная отсылка на водную стихию и её угрозу жизнедеятельности.
I tell you love, sister,
it’s just a kiss away
Слышь, любовь, сестра…
Это осушить поцелуями
Kiss away — никакое не «расстояние поцелуя» — дневник на стол. Это часть поэтического устойчивого выражения «kiss away tears» — осушить слёзы поцелуями.
Т.е. поскорбим по бычку, утешь меня, дык ёлы палы, здравствуй — сестра…. или что-то вроде.
Напоследок, почему Gimme, а не Give Me ? «Я просто так придумал, и никак иначе» — говорил как-то Китяра (поищите в рубрике «Интервью»). Одно из значений — «бабочка» (хоккейный термин).
Shelter в атомной терминологии может значить «саркофаг (для ядерных отходов)». Итак, явный намек на лицо — бабочки, выпущенные Джаггером на концерте в Гайд-парке по случаю погребения Брайана… добавим до кучи любимый коктейль Кифа — «Ядерные отходы».
УСЁ!