Всем фанам Брайана предлагаем альтернативный вариант фрагмента поэмы П.Б. Шелли «Адонаис», прозвучавшего на концерте в Гайд-парке 5 июля 1969 года… в том виде, как мы нашли его в книге:
Шелли. Москва, «Детская литература», 1962 (о, йеа!)
перевод К. Чемена
Неправда, он не умер, он не спит!
Уже очнулся он от сна земного:
А нас еще мятежный бред томит,
И мы при виде призрака ночного
Кинжалом духа машем бестолково,
Но поразить не можем Пустоты;
И тленом тела своего живого
В конвульсиях житейской суеты
Питаем, как червей, холодные мечты.
Из всех путей единый только вечен,
От сна земного в вечный окаем
А белый свет Бессмертия расцвечен
Завесой Жизни, как цветным окном,
Покамест Смерть не выбьет стекла в нем.
(Столбики 39 и 52, последний — не до конца)
Примечательно, что перевод содержит пару аллюзий, пришедших на ум Админа почти случайно:
1.«Кинжалом духа…» По-английски кинжал — dagger; напоминает «Джаггер» ?? Вспомним песню Хендрикса «Dolly Dagger» («Кинджа-няша»), посвященную конечно жа Марианне, от который Джими всегда был без ума…
2. «Не выбьет стекла в нем…» Совершенно ясно в памяти встает тыльная обложка «Through the Past Darkly». Само же название альбома-компиляции переиначено из слов Апостола: «Through the Glass, Darkly». См. эпиграф к моей книге «Одинокий бунтарь: Брайан Джонс и юность Rolling Stones» —
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
Новый Завет, Коринфянам 1, глава 13.
И не обошлось без очередного совпадения «сквозь века»: портрет самого Шелли на форзаце книжки-ровесницы «Стонс»…
…до зубной боли напоминает Кристен Стюарт в клипе «Ride’ Em On Down»!!!