Оф. Роня:
«Джэмую с идеями!»
-
Свежие записи
- Оф. туровые программки
- Еще один винил к Record Store Day
- C 1 мая — очередное переиздание «Beggars»
- офиФэл мерч Но.9 — свежак
- В продаже новые бумажки от Роника: коллекция «самовнушений» с автографами в ящичке
- Аудио с репетиций
- 19 апреля на репетициях были замечены Макка и Эндрю Уотт
- Лейблом «Guerssen» издан двойной винил «The Artwoods» с вокалом старшего брата Рони
Админ, а чё ты думаешь касательно перевода ‘Sympathy For The Devil’ как «Сочувствие Дьяволу»? Типа, местные эксперты англицкий выучили и выпендриваются глубокими познаниями ложных друзей переводчика? )) Мне хоть один человек объяснит, почему данное слово переводится в контексте песни как «сочувствие», а не «симпатия», «взаимное понимание», «солидарность»? Данное слово, если что, многозначное, как и большинство английских слов )) Вот MacMillan Dictionary предлагает: 2. agreement with, or support of, a group, idea, plan etc. (sympathy with/for: Do you have any sympathy with his point of view?). Sooo… Do you have any sympathy with my point of view? ))
Да, в принципе с тобой согласен. Есть еще значения «sympathy» как «грубое приставание к противоположному полу» и «соболезнование»… так, к слову.