Админ, а чё ты думаешь касательно перевода ‘Sympathy For The Devil’ как «Сочувствие Дьяволу»? Типа, местные эксперты англицкий выучили и выпендриваются глубокими познаниями ложных друзей переводчика? )) Мне хоть один человек объяснит, почему данное слово переводится в контексте песни как «сочувствие», а не «симпатия», «взаимное понимание», «солидарность»? Данное слово, если что, многозначное, как и большинство английских слов )) Вот MacMillan Dictionary предлагает: 2. agreement with, or support of, a group, idea, plan etc. (sympathy with/for: Do you have any sympathy with his point of view?). Sooo… Do you have any sympathy with my point of view? ))
Админ, а чё ты думаешь касательно перевода ‘Sympathy For The Devil’ как «Сочувствие Дьяволу»? Типа, местные эксперты англицкий выучили и выпендриваются глубокими познаниями ложных друзей переводчика? )) Мне хоть один человек объяснит, почему данное слово переводится в контексте песни как «сочувствие», а не «симпатия», «взаимное понимание», «солидарность»? Данное слово, если что, многозначное, как и большинство английских слов )) Вот MacMillan Dictionary предлагает: 2. agreement with, or support of, a group, idea, plan etc. (sympathy with/for: Do you have any sympathy with his point of view?). Sooo… Do you have any sympathy with my point of view? ))
Да, в принципе с тобой согласен. Есть еще значения «sympathy» как «грубое приставание к противоположному полу» и «соболезнование»… так, к слову.